Daily Archives: 15/02/2008

Coleridge and Goethe, together at last

By Kelly Grovier in TLS

When Charles Lamb heard, in the summer of 1814, that his old friend Samuel Taylor Coleridge had been asked to translate Johann Wolfgang von Goethe’s dark masterwork Faust into English, he could hardly contain his horror. “I counsel thee”, Lamb wrote to Coleridge on August 23, “to let it alone . . . how canst thou translate the language of cat-monkeys? Fie on such fantasies!” To Lamb, the surreal banter between Faust and the mob of half-human meerkats he meets in the “Witch’s Kitchen” was a metaphor for the meaninglessness of Goethe’s work. For nearly two centuries, the literary world has believed that Lamb’s intervention was decisive, or at least that it coincided with Coleridge’s own resolution not to pursue the project. “I need not tell you”, Coleridge wrote twenty years later in his Table Talk, “that I never put pen to paper as a translator of Faust.”

Romantic scholars have long puzzled over the contradiction between Coleridge’s insistence that he “never put pen to paper” and Goethe’s own conviction that the troubled author of “Kubla Khan” and “The Rime of the Ancient Mariner” was in fact hard at work on the project. In September 1820, Goethe wrote to his son, August, confidently stating that Coleridge was well under way with a translation. Six years later, in his diary, he hints that he has seen a finished version. The discrepancy between Coleridge’s and Goethe’s assertions has quietly continued to niggle as one of the great riddles in Coleridge scholarship. Among the many questions is why a poet, whose reputation and psyche had suffered for decades from a failure to complete promised and promising literary projects, should disown an achievement of such scale and significance? A further question is: if such a translation had indeed ever been produced, what happened to it?

The solution to the mystery, according to Frederick Burwick and James C. McKusick, the editors of this provocative new edition Faustus: From the German of Goethe, translated by Samuel Taylor Coleridge, “was there in plain sight all along”. Their book represents the climax of a scholarly journey that began in 1971, when the American scholar Paul M. Zall stumbled across a neglected translation of Goethe’s verse drama, anonymously published in 1821 by the bookseller Thomas Boosey. Zall was startled by what he felt were inimitable Coleridgean rhythms in the translation, and he advanced a thesis that the lost work was perhaps never missing at all, but merely disguised under a cloak of anonymity. At the time, Zall had little more to go on than instinct, and he knew it would be difficult to convince his peers. In addition to Coleridge’s emphatic claim that he never undertook the work, the poet left a long trail of disparaging remarks about Faust: “there is neither caus-ation nor progression” in the writing, he insisted; “Faust himself is dull and meaningless”; “there is no whole in the poem”; “a large part of the work is to me very flat”. But for Zall, the stylistic similarities between the so-called “Boosey” translation and Coleridge’s earlier tragedies Remorse (1813) and Zapolya (1817), were too striking to ignore. “’If it is not by Coleridge”, Zall concluded, “then there was an imitator at large who deserves better of posterity than unsung anonymity.”

The Bitter Taste of Dreams Come True

By Joanna Chen in Newsweek

Amos Oz is an Israeli author of international acclaim whose works have been translated into more than 45 languages. In May, along with playwright Tom Stoppard and former U.S. vice president Al Gore, he will receive the Dan David Award, totaling $3 million. Oz, 69, who teaches literature at Ben Gurion University in southern Israel, was cited by the judges for “portraying historical events while emphasizing the individual and for personal exploration of the tragic conflict between two nations.” A founding member of the Peace Now Movement, Oz has always been at the forefront of the Israeli struggle for identity and a staunch advocate of a two-state solution. He recently spoke to NEWSWEEK’s Joanna Chen at his home in Tel Aviv about literature, politics and voices of the dead that won’t go away.

NEWSWEEK: What do you think makes your writing so accessible to people all over the world?
Amos Oz:
I suppose there is something universal in the provincial. My books are very local, but in a strange way I find that the more local, parochial and provincial, the more universal literature can be.

Why have so few of your books been translated into Arabic?
The Arabic translation matters to me more than any other. It’s the one I feel involved in most. Unfortunately, there is a wall of resistance with the Arab countries. Many Arab publishers won’t touch anything coming from Israel, whether it comes from the hawks or the doves.

What have you done to remedy this?
“A Tale of Love and Darkness” is now being translated into Arabic by the family of George Khoury, a Palestinian-Israeli student who was shot in the head by terrorists who mistook him for a Jew while jogging in Jerusalem. I’m very moved by this and by the very noble decision of the family to treat this book as a bridge between the nations.

What role do you think the past plays in determining the future of this region?
The past almost dominates this region—it doesn’t just play a role. I think this is one of the tragedies of this region. People remember too well and they remember too much. Both Jews and Arabs carry deep injuries, dramatic injuries.

Should the two sides put these memories away and get on with correcting the present?
We can do that. We can also use our memories as building material for the future. We can say, for example, these particular traumatic memories [serve as] a lesson in how to treat other people, how we should treat our own minorities. This is one way to deal with the past.

You’ve talked about a compromise of pain and clenched teeth. Can’t there be a happy ending?
No, I don’t believe in a happy ending to this kind of tragic conflict. Essentially because this is a conflict between right and right. Any compromise will mean concession; it will mean renouncing something which both parties very strongly regard as their own, and both parties had very good reasons to regard as their own, so a compromise will be like an amputation for both sides. There are no happy compromises.

What used to be a local confrontation between the Arab and the Jew has become a global affair.
When I was a child it was rather similar to the conflict in Belfast: a neighborhood against another neighborhood. It evolved into a large-scale conflict between Israel and parts of the Arab world, and unfortunately this coincides with a conflict between the West and Islam. Let me immediately add that I don’t believe in the clash of civilizations. It’s not about Islam versus Christianity. It’s not about East versus West. It’s about the fanatics versus the rest of us.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.